Specialized translation – spanish or Italian
Field of study: Romance Philology
Programme code: W1-S1FN19.2020

Module name: | Specialized translation – spanish or Italian |
---|---|
Module code: | 02-FL-FT-S1-TJWH |
Programme code: | W1-S1FN19.2020 |
Semester: | summer semester 2021/2022 |
Language of instruction: | depending on the choice |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia, przedstawienie koncepcji przekładu i kierunków badań. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostaję podnoszone następujące kwestie: klasyfikacja i rodzaje przekładu, podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, najważniejsze kierunki w badaniach translatologicznych, problem ekwiwalencji w przekładzie, proces tłumaczenia, rodzaje i techniki tłumaczenia. Studenci ćwiczą tłumaczenie pisemne lub ustne w wybranej parze języków. |
Prerequisites: | Świadomość słownictwa i struktur języka rodzimego i obcego na poziomie ogólnym. |
Key reading: | Arduini S., Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma 2008. Osimo B., Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano 2001. Popovic A., La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, Hoepli, Milano 2006. Scelfo M. G., Petroni S. (eds.), Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali. Cinema, televisione, Web, Aracne, Roma 2007. Tomaszkiewicz, T. Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa 2007
A. Hurtado Albir: Traducción y traductología. Introduccción a la traductología. Wyd. Catedra 2001
K. Hejwowski: Kognitywna-komunikacyjna teoria przekładu. Wyd. PWN 2009
K. Lipiński: Vademecum tłumacza Wydawnictwo Idea, Kraków 2000
E. Tabakowska: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa. Wyd. Znak 2008
Teksty, które będą tłumaczone podczas zajęć, dostarcza wykładowca.
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
strives to correctly communicate in a foreign language, as well as aspires to establish competence in the field of translation or foreign language teaching [K09] |
K_K09 [3/5] |
is conscious of mistakes that influence the cohesion of texts, including translated texts [K11] |
K_K11 [3/5] |
by using various communication channels and techniques he or she is able to communicate with specialists in the humanities field studied in the native and foreign language [U01] |
K_U01 [2/5] |
knows how to translate structures, sentences and texts into a different language with the use of the most appropriate equivalents in the target language. [U16] |
K_U16 [2/5] |
has the basic knowledge of the (inter)relationships between philology and other humanities [W04] |
K_W04 [3/5] |
recognizes language variety within a language and has a good command of the vocabulary typical of the dialects and registers of that language [W06] |
K_W06 [4/5] |
distinguishes between translating strategies used in literary and practical translation [W12] |
K_W12 [2/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Prezentacja lub praca pisemna [w-1] | studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat. |
W04 |
Praca na zajęciach [w-2] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K09 |
zaliczenie na ocenę [w-3] | studenci przystępują do testu zaliczeniowego. |
K11 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
discussion classes [f-1] | Prezentacje multimedialne |
6 | Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie. |
10 |
Prezentacja lub praca pisemna [w-1] |
discussion classes [f-2] | Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja). Wspólne opracowanie tłumaczeń tekstów |
9 | Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst. |
20 |
Praca na zajęciach [w-2] |
discussion classes [f-3] | Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień. |
15 | Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii. |
30 |
zaliczenie na ocenę [w-3] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
summer semester 2021/2022 | Specialized translation - Italian [W1-FNFT-S1-TSJW] | Italian |
summer semester 2021/2022 | Specialized translation – Spanish [W1-FNFT-S1-TSJH] | Spanish |