Teoretyczne aspekty przekładu Field of study: Philology (Romance Philology)
Programme code: 02-N2FLR13.2018

Module name: Teoretyczne aspekty przekładu
Module code: 02-FL-N2-240TAP
Programme code: 02-N2FLR13.2018
Semester: winter semester 2018/2019
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 2
Description:
Celem modułu jest zapoznanie studenta z podstawowymi problemami badania poetyki tekstu dotyczącymi czasoprzestrzeni, postaci literackich i narracji: 1. Kontrakt lektury: • paratekst ( tytuł i przedmowa), • incipit, excipit. 2. Przestrzeń powieści, jej wyobrażenia i funkcje. Przestrzeń a techniki narracyjne. 3. Czas powieści: • zewnętrzny (pisarza, czytelnika, historyczny); • wewnętrzny (fikcji, narracji, lektury) 4. Postać: • model antropocentryczny, • model semiotyczny, • model semiologiczny, • model semio-pragmatyczny. 5. Podstawowe modele do badania intrygi. (Greimas, Propp, Larivaille, Bremond) 6. Techniki narracyjne: • podstawowe pojęcia (Genette, Todorov), • status narratora, • poziomy narracyjne, • funkcje narratora. 7. Czytelnik a powieść: czytelnik powieści a powieść czytelnika. (Eco) Relacje między tekstami: pojęcie intertekstualności (Bachtin, Kristeva).
Prerequisites:
brak
Key reading:
Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza. Idea, 2009. Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań UAM, 1996. Krzysztof Hejwowski. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, PWN, 2004. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Współczesne teorie przekładu. Kraków, Znak, 2009.
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01]
K_K01 [2/5]
makes a critical analysis and synthesis of the information obtained to perform the translation [U04]
K_U04 [4/5]
has an ability of integrating knowledge from various humanistic disciplines and can apply it in uncommon situations associated with his/her professional career [U14]
K_U14 [3/5]
has comprehensive skills of writing of many types of dissertations and of preparing lectures in the Polish language and in the second language, the one considered major in his field of study [U15]
K_U15 [2/5]
Has linguistic skills relevant to the area of his/her discipline of study and compliant with the requirements of the level B2+ of The Common European Framework of Reference for Languages [U16]
K_U16 [4/5]
has wide, advanced and organized general knowledge of the field of philology [W02]
K_W02 [2/5]
has deep and boraden knowledge about interelated studied scientific discipline with the other social disciplines/the humanities [W03]
K_W03 [3/5]
perceives basic differences between various types of interpretation and translation (oral/written) [W07]
K_W07 [5/5]
has linguistic, cultural and logical competences as well as translation competences in the area of selected foreign languages [W09]
K_W09 [3/5]
performs broaden knowledege covering terminology and notions connected with a field of translated texts in SL and TL [W10]
K_W10 [5/5]
characterizes generally basic directions in translation research [W11]
K_W11 [4/5]
knows business terminology [W12]
K_W12 [1/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Prezentacja lub praca pisemna [w-1]
Studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat.
U04 U15 W03 W11
Praca na zajęciach [w-2]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach.
U04 U14 U16 W02 W07 W09 W12
Zaliczenie na ocenę [w-3]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
K01 U16 W10
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
discussion classes [f-1]
Prezentacje multimedialne
1
Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie
10 Prezentacja lub praca pisemna [w-1]
discussion classes [f-2]
Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja)
15
Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst
10 Praca na zajęciach [w-2]
discussion classes [f-3]
Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień
14
Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii
10 Zaliczenie na ocenę [w-3]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)