Przekład specjalistyczny
Field of study: Philology (Romance Philology)
Programme code: 02-S2FLR12.2018

Module name: | Przekład specjalistyczny |
---|---|
Module code: | 02-FL-S2-240PRS |
Programme code: | 02-S2FLR12.2018 |
Semester: | winter semester 2019/2020 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 2 |
Description: | Celem modułu jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów specjalistycznych o różnym stopniu trudności z języka francuskiego na język polski i odwrotnie, a także rozszerzenie znajomości słownictwa ogólnego i specjalistycznego. |
Prerequisites: | Znajomość języka francuskiego na poziomie B2/C1 |
Key reading: | Lipiński K., 2000: Vademecum tłumacza. Kraków, Wydawnictwo Idea.
Paprocka N., 2005 : Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prévenir. Wrocław, Oficyna Wydawnicza Leksem.
Skibińska E.,2001: Inaczej mówiąc… Tłumaczenie z francuskiego na polski. Ćwiczenia. Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne
Tomaszkiewicz T. (red.), 2006: Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01] |
K_K01 [2/5] |
is able to establish and maintain effective working relationships with representatives of other occupations [K03] |
K_K03 [4/5] |
uses known paper and electronic language tools useful in translation [U03] |
K_U03 [3/5] |
is open to understanding problems of the contemporary world, and eager to obtain multidisciplinary education and knowledge, to develop linguistic skills through reading, oral practice, and editing literary and specialized texts in both the mother tongue as well as in a foreign language [U04] |
K_K04 [3/5] |
has wide knowledge of the terminology in the field of philology [W01] |
K_W01 [2/5] |
knows basic stylistic strategies implemented in the process of interpretations for specific purposes [W08] |
K_W08 [3/5] |
has linguistic, cultural and logical competences as well as translation competences in the area of selected foreign languages [W09] |
K_W09 [5/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
praca na zajęciach [w-1] | Student aktywnie uczestniczy w zajęciach, prezentuje propozycje tłumaczenia fragmentów tekstów |
K01 |
praca zaliczeniowa [w-2] | Student dokonuje w domu przekładu spójnego tekstu użytkowego |
U03 |
kolokwium pisemne [w-3] | Student przystępuje do testu zaliczeniowego (test ze słownictwa z elementami tłumaczenia) |
W09 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | Teoretyczne omówienie najważniejszych pojęć z zakresu przekładoznawstwa i problemów związanych z tłumaczeniem użytkowym |
10 | Student zapoznaje się na podstawie dostępnej literatury ze wskazanymi zagadnieniami teoretycznymi |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-2] | Omówienie pracy zaliczeniowej |
10 | Student dokonuje w domu samodzielnego przekładu spójnego tekstu użytkowego |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-3] | Analiza dokonanych przez studentów przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
10 | Student przygotowuje się do zajęć, tłumacząc w domu wskazane przez prowadzącego fragmenty; przyswaja nowe słownictwo i struktury, przygotowuje się do testów kontrolnych |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |