Translation: Module 1 - Translation of Literary and Cultural Texts
Field of study: English Philology
Programme code: 02-S1FA12.2018

Module name: | Translation: Module 1 - Translation of Literary and Cultural Texts |
---|---|
Module code: | 02-FA-SW-S1-T1-PLK-5 |
Programme code: | 02-S1FA12.2018 |
Semester: | winter semester 2020/2021 |
Language of instruction: | English |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | The aim of the course is to introduce students to the issues of translation of literary or cultural texts and to develop practical skills necessary for their translation. At seminars students get to know major translation theories, specificity of texts to be translated and basic translation principles. An important element of the course is an analysis of original texts and the development of skills necessary for a correction of the final translation. Students get to know the whole translation processes and they learn how to use translator’s tools, how to plan their work effectively and how to use their linguistic competence. The module requires that students should be able to integrate their knowledge of translation studies with the knowledge of literature and/or culture to preserve artistic integrity of original texts. |
Prerequisites: | Successful completion of Translation: Module 1. |
Key reading: | (no information given) |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
mma świadomość poziomu swoich umiejętności oraz konieczności poszerzania własnych kompetencji, zdobywania wiedzy i umiejętności koniecznych dla sprawnego i poprawnego tłumaczenia tekstów literackich / kulturowych [SW-S1-T1-PLK_K_1] |
FA1_K01 [3/5] |
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [SW-S1-T1-PLK_K_2] |
FA1_K05 [3/5] |
samodzielnie tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie teksty literackie / kulturowe, wykorzystując posiadane kompetencje językowe, zwracając uwagę na jego styl, cechy gatunkowe i kontekst kulturowy, [SW-S1-T1-PLK_U_1] |
FA1_U07 [3/5] |
potrafi wskazać błędy w tłumaczeniu tekstów literackich / kulturowych, dokonać oceny jakości przetłumaczonego tekstu i wykonać jego korektę [SW-S1-T1-PLK_U_2] |
FA1_U07 [3/5] |
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak narzędzia tłumacza, fora internetowe i inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [SW-S1-T1-PLK_U_3] |
FA1_U07 [3/5] |
zna wybrane teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne i strategie wykorzystywane w tłumaczeniu, oraz terminologie właściwą dla dziedziny, [SW-S1-T1-PLK_W_1] |
FA1_W03 [2/5] |
zna specyfikę tłumaczenia tekstów posiada elementarną wiedzę na temat formalnych wymogów dotyczących języka i stylu literackiego, ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice pomiędzy tymi językami, [SW-S1-T1-PLK_W_2] |
FA1_W04 [4/5] |
ma elementarną wiedzę o planowaniu i realizowaniu poszczególnych etapów procesu tłumaczenia tekstów [SW-S1-T1-PLK_W_3] |
FA1_W08 [2/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Testy kontrolne [SW-S1-T1-PLK_w_1] | ocena opanowania materiału w zakresie teorii przekładu |
SW-S1-T1-PLK_K_2 |
Prace pisemne studentów [SW-S1-T1-PLK_w_2] | Systematyczna ocena rozwoju umiejętności tłumaczeniowych studenta |
SW-S1-T1-PLK_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SW-S1-T1-PLK_w_3] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
SW-S1-T1-PLK_K_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [SW-S1-T1-PLK_fs_1] | - analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym
- ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych:
1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach
2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach
3. dyskusja
- ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty:
1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu
2. korekta pisemna lub ustna
3. dyskusja
|
30 | Przygotowanie się do ćwiczeń w drodze lektury zadanych wcześniej tekstów teoretycznych, przygotowanie do wypowiedzi ustnej
Samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia
Przygotowanie się do testów i pracy pisemnej, udział w konsultacjach.
|
45 |
Testy kontrolne [SW-S1-T1-PLK_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |