Audio-visual translation
Field of study: Russian Philology
Programme code: W1-S2FR19.2021

Module name: | Audio-visual translation |
---|---|
Module code: | W1-FRS2-WS-PAUD03 |
Programme code: | W1-S2FR19.2021 |
Semester: |
|
Language of instruction: | Russian |
Form of verification: | exam |
ECTS credits: | 4 |
Description: | Na ćwiczeniach omawiane są problemy tłumaczeń audiowizualnych materiałów użytkowych – przede wszystkim filmów fabularnych oraz dokumentalnych. W formie ćwiczeń praktycznych analizowane są trudności oraz wymagania techniczne wynikające z technik tłumaczenia audiowizualnego takich jak napisy, voice-over oraz dubbing. |
Prerequisites: | Brak |
Key reading: | (no information given) |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu terminologię ogólną i szczegółową z zakresu językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej, w szczególności przekładu audiowizualnego. [WS-PAUD03_1] |
K_W02 [3/5] |
Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu metody analizy i interpretacji wytworów kultury, w szczególności filmu, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [WS-PAUD03_2] |
K_W03 [3/5] |
Student zna i rozumie główne tendencje rozwojowe przekładu audiowizualnego w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [WS-PAUD03_3] |
K_W04 [3/5] |
Student potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę w celu formułowania i innowacyjnego rozwiązywania problemów w obrębie dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [WS-PAUD03_4] |
K_U01 [3/5] |
Student jest gotów do krytycznej oceny wiedzy własnej i odbieranych informacji. [WS-PAUD03_5] |
K_K01 [3/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Prace projektowe [WS-PAUD03_w_1] | Prace pisemne sprawdzające praktyczne umiejętności tłumaczenia dialogów filmowych, a także znajomości technik tłumaczenia audiowizualnego – voice-over, napisów oraz dubbingu wykonywane samodzielnie lub w grupach. |
WS-PAUD03_1 |
Egzamin [WS-PAUD03_w_2] | Egzamin w formie ustnej sprawdzający wiedzę o przekładzie audiowizualnym zdobytą na zajęciach. Podczas egzaminu studenci odpowiadają na pytania z zakresu technik tłumaczenia audiowizualnego, strategii oraz transformacji tłumaczeniowych stosowanych w przekładach tekstów audiowizualnych. |
WS-PAUD03_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [WS-PAUD03_fs_1] | omówienie zagadnień teoretycznych;
ćwiczenia utrwalające materiał omówiony podczas zajęć |
30 | samodzielne opracowanie wskazanych przez prowadzącego zagadnień, wykonywanie zadań w ramach zadań domowych, lektura wskazanych opracowań |
90 |
Prace projektowe [WS-PAUD03_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |